<:es ist als ein Kuchen>

Gerade habe ich folgenden Spruch auf MacUser.de gefunden: "Un ordinateur sans Windows c'est comme un gâteau au chocolat sans moutarde."

Nun ist es mit meinem Schulfranzösisch schon einige Jahre her, und mir fehlten sowohl "gâteau" als auch "moutarde". Aber der moderne Mensch weiß sich ja zu helfen, und so hab ich meinen Babelfish gefragt, was denn der Satz auf deutsch heißen würde. Und ich muss sagen, ich wäre mit einem simplen Lexikon wohl besser beraten gewesen. Immerhin hab' ich jetzt die beiden Vokabeln übersetzt bekommen und weiß, dass es nicht etwa, wie Babelfish meint, "ein Rechner ohne Windows es ist als ein Kuchen an der Schokolade ohne Senf" heißt, sondern "ein Rechner ohne Windows ist wie ein Schokoladenkuchen ohne Senf".

Merke: Menschen werden Computern noch Jahrzehnte überlegen sein. Zumindest die von heute, und nicht das was Viva und Co. momentan heranzüchten.